Epílogo Catálogo 7Lune

 

Aquí va otra traducción efectuada por SP Traducciones para el Progetto 7Lune. En esta ocasión nos hemos dedicado a traducir el Epílogo del Catálogo de la exposición, gratuitamente descargable en https://pdf.yt/d/Gpk8g9CxZCKKI7zj.

Una reflexión sobre las atrocidades de la migración, un tema que lamentablemente está cada vez más presente en la actualidad.

La migración es también tema central de la convocatoria de arte postal del Progetto 7Lune, aquí nos explican como trataron este asunto sin  llegar a ser nunca repulsivos.

Estas postales coloridas, llenas de energía positiva y detalles para la reflexión han influido en la interpretación de la temática desde otro punto de vista.


 

EPÍLOGO


En estos días la terrible imagen del niño migrante muerto en la playa en Bodrum, en Turquía, ha sido un fotograma que de forma viral llenó las pantallas de los televisores, de las tabletas y de los ordenadores saturando los diarios y las redes sociales provocando emoción, amargura, tristeza y, finalmente, intolerancia frente a tanta evidente injusticia y frustración. Me pregunto si estas imágenes son positivas para la causa de la inmigración. Desde luego, no quiero cuestionar la libertad de la prensa y tampoco cerrar los ojos frente a las imágenes impactantes de los migrantes muertos, eso no hace que desaparezcan estas despreciables atrocidades. No me permito proponer la táctica del avestruz: hay que ser conscientes de lo que está sucediendo y sentirnos responsables, como raza humana, de todas las muertes aberrantes de nuestros hermanos.
Es normal la sensación de nudo en la garganta y lágrimas reprimidas que tenemos viendo al pequeño Aylan, pero me pregunto si este tipo de imágenes que nos bombardean desde la pantalla en las noticias, no hace a muchos apartar la mirada, borrar voluntariamente el fotograma por el hecho de no ser capaces de soportar tanto horror. Como madre de un niño de la misma edad que el pequeño siriano, confieso no ser capaz de mirar.

Confieso que ese tipo de información me bloquea, me provoca náuseas, me aterroriza hasta el punto de no querer mirar, de querer cambiar canal. Cuando decidimos hace unos meses, abrir una convocatoria de arte postal sobre este tema, pensamos justamente en como acercar a la gente común a los sufrimientos y las dificultades de los migrantes sin cometer ese error, simplemente porque este tipo de comunicación no siempre es eficaz. Se consideró, por tanto, que una representación artística y simbólica podría aumentar la eficacia del mensaje. Estas postales coloridas, llenas de energía positiva y detalles para la reflexión, han confirmado nuestro deseo y creemos que mensajes importantes se pudieron transmitir a través de las obras propuestas, sin llegar a ser nunca repulsivos.

La variedad de los temas y de las técnicas utilizadas son difícilmente resumibles: han variado desde la acuarela al collage artístico, desde el óleo al arte digital, desde la fotografía hasta la inserción de objetos de metal en la imagen propuesta.

Sin lugar a dudas, el origen de las postales ha influido en la interpretación de la temática: los artistas argentinos han representado el tema desde el punto de vista de una segunda y tercera generación, resultado de la inmigración en la mayoría de los casos "feliz" aunque dura. Los pintores mexicanos han centrado inevitablemente la atención sobre la migración centroamericana, que transita su territorio en el tristemente célebre tren denominado "la Bestia", que en su camino hacia el sueño americano, va dejando atrás víctimas y marginación. Es evidente que la imagen de los Estados Unidos aparece representada como un contrapunto constante entre el bien y el mal.

Pero la representación más presente en estas pequeñas y heterogéneas obras de arte, es la del mundo animal. Especialmente aves y mariposas, que tal vez por su capacidad de volar se identifican con el deseo de vuelo del migrante, la esperanza de un viaje tranquilo y sereno, aunque a menudo aparece algún elemento asociado con la inseguridad o la tristeza, que interfiere con el sueño del viajero: las alas de las mariposa son de hojas secas, a punto de desintegrarse, las golondrinas se lanzan al vuelo como lágrimas en ojos que lloran.

Y no sólo las aves: los peces incluso predominan en estas imágenes simbólicas, llenas de alusiones al intento de cruzar desesperadamente con embarcaciones improvisadas, a la deriva. La naturaleza interviene con su poder de protección, incluso en forma de jaguar, pero además de la flora y la fauna, son también los objetos inanimados los que se convierten en metáfora y símbolo de la partida (especialmente maletas, barcos, coches, aviones de papel, cometas, globos volando, páginas de pasaporte, visados) y, del sufrimiento (cruces, armas, ojos desorbitados, capsulas medicinales) , llagas en los pies, corazones rotos, caras vacías, la muerte en el desierto). Además, a menudo aparecen en estas pinturas en miniatura, perfectos en los detalles, monumentos fácilmente reconocibles, mapamundis con mapas específicos, líneas de fronteras inequivocables, como la de Tijuana, con el fin de hacer explícitas las acusaciones, las quejas, la ubicación exacta del martirio. Por último, la representación del cuerpo humano se acompaña de características locales y universales: el sombrero de campesino, la bandera que lleva para no renunciar a su identidad, los rasgos físicos, que denuncian su pertenencia a una raza oprimida, el tercer mundo , aquellos países en vías de desarrollo a los que no se les permite crecer.

Se dieron muchos resultados interesantes de arte conceptual: la postal transparente, que indica que los inmigrantes son a menudo invisibles a nuestros ojos, o la obra con sólo letras y números , excepto la única escrita legible en Inglés "one way"(un solo sentido, como decir" solo ida "). En este mismo contexto pondría a la obra que afirma que "el arte es pobre" en el que la artista "se envía a sí misma” estampándose en postales y sellos. Alusivas y significativas han sido estas representaciones de ausencia de cuerpo, de transformación en números o de lo contrario, de "arrogancia" del cuerpo, que se convierte en texto y en historia de lo que vivió y sufrió.

La palabra "destino" es quizás el término más común en los versos de la parte posterior de estas postales. La ambigüedad de la palabra en español, que significa tanto destino como destinación, ha dificultado la elección de las palabras a la hora de traducirlas. Son poemas escritos por los migrantes o sobre los migrantes, a menudo utilizando la primera persona, sin emitir juicios o excederse en el pietismo.

Una colección de preciosas palabras e imágenes de la memoria, un texto que detalla visiones, sueños, emociones, esperanzas, decepciones, que esperamos pueda abrir una brecha en la conciencia ofreciendo un imaginario rico, variado, con puntos de vista sin precedentes. Se lo ofrecemos como quién posee un objeto demasiado valioso como para mantenerlo para sí mismo. Esperamos que les cautive de la misma forma que nos cautivó a nosotros.

 


Para ver el catalogo de las MigrArte con todas las postales recibidas:



Y os invito a visitar el sitio web de Progetto 7Lune donde podeís encontar mucho material, tanto escrito como audio y video totalmente gratuito y disponible:


Escribir comentario

Comentarios: 0


SP Traducciones

Traducciones y Servicios Linguisticos Profesionales

e-mail : sptraducciones@hotmail.com

Teléfono de contacto: +34 / 691059928

Web: https://sptraducciones.jimdo.com

Linkedin: https://es.linkedin.com/in/sptraducciones

Facebook: https://www.facebook.com/spsptraducciones

Twitter: @sptraducciones

Instagram: https://www.instagram.com/sptraducciones

 

Me llamo Sheila Pistolesi  y soy traductora profesional y profesora de Italiano; pero más que profesión, es una pasión.



SP Traducciones está en Verbling! Y lo queremos celebrar con vosotros

Aprende italiano en línea con Sheila. Consigue 30 $ en crédito al comprar 10 clases.

https://www.verbling.com/ti/30250531941681234016

https://es.verbling.com/ti/30250531941681234016

 

 

Suscríbete a nuestra Newsletter

* indicates required

Clases particulares


 

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

 

George Steiner

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

 

José Saramago 

 

La traduzione è una delle poche attività umane in cui per principio accade l’impossibile

 

Mariano Antolín Rato


“I traduttori sono i cavalli da tiro della cultura.”

 

Alexander Sergeyevich Pushkin