Entrevista a Silvia Favaretto PROGETTO 7LUNE

Hoy hemos querido dedicarle un pequeño espacio de nuestro blog al PROGETTO 7LUNE y a través de esta entrevista a Silvia Favaretto os explicamos en detalle de que trata este proyecto, a quién va dirigido y cuales serán las próximas novedades para el 2016.

Silvia también nos habla de la difícil tarea del traductor a la hora de enfrentarse a un texto poetico y cuán importante es el papel de los traductores a la hora de mantener la esencia de un poema transportándolo a otra lengua.

Para todos los amantes del arte, de la cultura, de la literatura, de la poesía e incluso de las traducciones os deseo una BUENA LECTURA!!!

 

 

Qué es el PROGETTO 7LUNE y cual es su objetivo?

 

Progetto 7LUNE(www.progetto7lune.it) está conformado por un grupo de profesionales voluntarios amantes del arte y de la poesía hispanoamericana. No recibe ayudas de ninguna entidad o gobierno y su única finalidad es difundir la cultura de la parte de Latinoamérica de habla española. Realizamos  eventos como exposiciones, recitales y festivales pero también publicaciones digitales, videos  y las transmisiones podcast.

 

Tiene algún significado el nombre del proyecto?

 

Hemos decidido bautizar nuestro Proyecto con este nombre pues la luna es el símbolo por excelencia de los poetas y del universo femenino pero también metáfora de lo cambiante y lo infinito. El 7 es un número importante en la numerología de cada país: los ángeles guardianes del Corán, los siete brazos de la Menorah judía, la recurrencia del 7 en el Apocalipsis, o su persistencia en la literatura. Tengo una absoluta pasión para el 7 y para la luna. Mi marido, Daniele Rubin, ha sugerido adoptar ese nombre para nuestro plan de difusión de la cultura hispanoamericana.

 

Qué es la MAIL ART? Hay algún nexo entre el viaje de las 127 postales recibidas y el viaje de los inmigrantes?

La Mail art es una obra de arte que llega a su destinatario como una pieza de correo: puede ser un sobre o una estampilla, nosotros elegimos el formato de una postal: 10 cm x 15 cm. El viaje que llevaron a cabo las postales de arte, “disimulando” ser postales comunes y corrientes, es muy representativo del viaje de nuestros hermanos migrantes. Nosotros pensamos que las imágenes que muestran en el telediario, los niños muertos, los barcos repletos de humanidad desesperada no son eficaces en la comunicación de un mensaje de tolerancia e integración. Son imágenes frustrantes y tristes, algunas veces repulsivas. Al contrario las postales, que atraen la mirada por sus colores y formas, invitan a una reflexión, abren la conciencia, convocan a ser hermanos y acoger. Se trata de 127 postales procedentes de 13 países de hispanoamérica, realizadas por 97 diferentes artistas, sobre el tema de la migración.

Se trata únicamente de poemas hispanoamericanos o hay otra tipología de textos?


Preferimos concentrarnos en la poesía pero dejamos un espacio abierto también a otras iniciativas. Por ejemplo traducimos al italiano cuentos breves de escritores  españoles enfermos de ELA.

 

Quién colabora para este proyecto?


Son todos voluntarios que apreciaron la idea del Proyecto y decidieron apoyarnos sin recibir un sueldo para sus colaboraciones, pues no contamos con financiamientos, por lo tanto no podemos pagar a nuestros colaboradores. Sin embargo se trata de jóvenes profesionales que se dedican con mucha pasión a nuestros encargos y con resultados sobresalientes como en el caso de SPtraducciones.


Porque quieren difundir la cultura hispanoamericana en Italia?



Nos pareció divisar en la producción cultural hispanoamericana un matiz novedoso, osado, original: como si los artistas de estos países se atrevieran a ir más allá de aquella pesada herencia que en cambio nos mantiene estancados a nosotros.

 

 

Cuán importante es el papel de los traductores a la hora de mantener la esencia de un poema transportándolo a otra lengua?



La traducción es un momento fundamental de nuestro trabajo: transmitir la intención del poeta es una tarea dificil y poco reconocida. Yo misma me dedico a la traducción de la mayoría de los textos que proponemos, pues me cuesta compartir esa gran responsabilidad bien sabiendo lo difícil que es este encargo. Lo realizo con entrega y dedicación y he aceptado que pocas personas me asesoraran en este trabajo, sólo porque confío totalmente en sus capacidades. Mis ángeles de la guarda, al momento de traducir, son Sheila Pistolesi ( SP Traducciones) y Tania Gibertini.


 

Como traductores, sabemos que la poesía es un género particularmente difícil de traducir. La rima, la métrica, la cadencia, la coherencia de las palabras, el ritmo: podemos pasar semanas enteras intentando traducir un poema corto. ¿Cómo debemos enfrentar, entonces, la tarea de traducir poesía?



Hay que asumir, por ejemplo, que como dice el refrán, traducir es traicionar. De alguna forma siempre cambiamos algo del texto que transferimos, siempre algo de nuestra propia interpretación se cuela en el texto, no podemos creer hasta el fondo que estamos dejando nuestra versión tal cual a la original. Lo importante es tener conciencia de esto y respetar el texto. Cuando es posible, como en el caso de nuestros autores que son vivos y contactables, lo mejor es una confrontación constante con el autor. Y la humildad, saberse contener, saberse detener, no salirlse de los bordes. La osadía en este caso no es aconsejable, según mi opinión. Hay traducciones que trastornan completamente el texto para transmitir un supuesto mensaje, que se considera más importante que la forma. Yo creo que depende del estilo del poema. En una calaverita mexicana, por ejemplo, es fundamental respetar las rimas, para que al leerla siga siendo divertida. En ese caso me tomo el atrevimiento de cambiar algo del contenido. En la poesía social, en cambio, es fundamental respetar las elecciones léxicas del autor: las palabras son armas cargadas, cuidado al manosearlas.


A continuación os proponemos Este Video de la Plaquette 7LUNE con poemas originales en español y la traducción correspondiente al italiano:


En poco tiempo el PROGETTO 7LUNE ha tenido mucho éxito tanto en las redes sociales como en los encuentros, exposiciones y diarios. A que se debe tanto interés?



Creo que el tiempo que nos tomamos para seleccionar material de alta calidad tiene mucho que ver con eso. Y la presentación también. Nuestras plaquetas, el sitio, los podcast, de los que se encarga Daniele son atractivos y fácilmente accesibles. Con respecto a los eventos yo y Sarah Grimaldi nos dedicamos a que resulten placenteros combinando letras, imágenes, música, contactando espacios bonitos, llamativos (y gratuitos!), nuestro amigo Alberto Cancian de Radio Vanessa difunde nuestras convocatorias y promociona nuestras actividades. Además Carmen Parada nos ayuda a conseguir obras artísticas novedosas y de gran valor y coordina la producción de material visual. En fin, el equipo trabaja a gusto y con pasión, y eso creo que se percibe, y forma parte del éxito que acabas de mencionar.

 

 El material se puede descargar, leer o escuchar de forma totalmente gratuita. Esto pudo influir en el éxito del proyecto?



Pues claro. En este momento histórico de crisis económica, hemos querido garantizar la calidad de lo que ofrecemos, aun cuando nuestros productos se mantengan gratuitos. Hay que decir que eso también nos limita a la hora, por ejemplo, de tener que organizar eventos más grandes o realizarlos en sitios lejanos de nuestras casas. Un viaje supone un gasto que por el momento no podemos enfrentar. Pero lo asumimos, para mantener gratuitas nuestras propuestas.

Cuales otros temas vais a tratar próximamente? Tenéis  alguna novedad para el 2016?


Tenemos otra convocatoria abierta ahora mismo para recibir matrioskas de artista que representen a todas las mujeres de la nacionalidad de cada participante: pretendemos crear unas “matriarcas”, unas muñecas “bolivarianas” que contengan las distintas razas de las mujeres latinoamericanas, con sus trajes y costumbres. La variedad de la población femenina de estos lugares es tan amplia que las muñecas terminarán representando a todas las mujeres del mundo, contenidas una en la otra.  Las presentaremos por primera vez en el Festival internacional Grito de mujer cuya etapa veneciana está organizada por nosotros, el 8 de marzo 2016, en la Casa Museo Goldoni, con un mensaje contra la violencia sobre la mujer.

 

Por último, queréis aprovechar para agradecer a todos los seguidores y colaboradores que contribuyen cada día a la realización de este proyecto?

 

Por supuesto. No sólo con las palabras sino con la promesa de que pondremos toda nuestra dedicación para hacer del Progetto 7LUNE un plan de difusión de artes y conciencia civil que abarque más espacios y más público para hacer circular todo lo valioso que hay en América Latina.




Gracias a Silvia Favaretto por explicarnos en detalle el proyecto, por hacernos entender y reflexionar sobre temas tan importantes.

 

Aquí os dejo el video de las primeras etapas de la exposición itinerante MigrArte Post. Han llevado a su alrededor, exponiéndolos en diversas exposiciones y festivales, 125 tarjetas postalesde arte, la obra de 96 artistas de 13 países diferentes de América Latina.
El tema fue la inmigración.


A continuación se puede descargar el catalogo de la exposición itinerante MigrArte Post:


Y para los que se quedaron con ganas de "más" y quieren leer, escuchar, ver o descubrir todos los servicios y actividades del PROGETTO 7 LUNE:

 

www.progetto7lune.it

 

Las principales actividades que se resumen, son los siguientes:

1. Difusión de poemas y otros productos artísticos latinos a través de una descarga gratuita periódica de la PLAQUETTEDIGITAL en varios formatos (PDF, audio, video) y otras publicaciones;

2. Promoción de la poesía contemporánea a través de las plataformas digitales y redes sociales (Facebook, Twitter, Google+, podomatic, Podcast de iTunes, iBooks iTunes, YouTube, Issuu, Flip HTML5);


3. Organización de eventos culturales con respecto a América Latina y sus diversos campos artísticos;

4. Integración entre la realidad italiana y española de América a través de proyectos de cooperación;

5. Apoyo y colaboración en eventos organizados por otras agencias u organizaciones que comparten los principios de la 7LUNE Proyecto;

6. Otros productos literarios como críticas, rúbricas, entrevistas.

 

 

Escribir comentario

Comentarios: 1
  • #1

    Jada Alejo (lunes, 06 febrero 2017 06:06)


    I have fun with, cause I discovered exactly what I used to be looking for. You have ended my four day lengthy hunt! God Bless you man. Have a great day. Bye



SP Traducciones

Traducciones y Servicios Linguisticos Profesionales

e-mail : sptraducciones@hotmail.com

Teléfono de contacto: +34 / 691059928

Web: https://sptraducciones.jimdo.com

Linkedin: https://es.linkedin.com/in/sptraducciones

Facebook: https://www.facebook.com/spsptraducciones

Twitter: @sptraducciones

Instagram: https://www.instagram.com/sptraducciones

 

Me llamo Sheila Pistolesi  y soy traductora profesional y profesora de Italiano; pero más que profesión, es una pasión.



SP Traducciones está en Verbling! Y lo queremos celebrar con vosotros

Aprende italiano en línea con Sheila. Consigue 30 $ en crédito al comprar 10 clases.

https://www.verbling.com/ti/30250531941681234016

https://es.verbling.com/ti/30250531941681234016

 

 

Suscríbete a nuestra Newsletter

* indicates required

Clases particulares


 

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

 

George Steiner

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

 

José Saramago 

 

La traduzione è una delle poche attività umane in cui per principio accade l’impossibile

 

Mariano Antolín Rato


“I traduttori sono i cavalli da tiro della cultura.”

 

Alexander Sergeyevich Pushkin