Ser Madre - Traductora y no morir en el intento

 

ADVERTENCIA: Este post no es feminista ni mucho menos, pero creo que las madres lo tenemos más complicado que los hombres!

Así que si alguien se siente ofendido, pido perdón, no era mi intención!

 

Tener que compaginar tu vida laboral con las tareas domésticas es realmente complicado. Los horarios de los colegios y el tiempo que tenemos que dedicar a nuestro trabajo nunca suelen encajar. No obstante, ser madre y trabajar a la vez es más que posible, aunque, desde luego, no es tarea fácil.

 

Mi día típico empieza a las 7:30 (cuando tengo suerte) y con la clasica rutina: preparar el niño para ir al cole, dejarlo en el cole y si no hay contratiempo a las 9:15 estoy de vuelta en mi casa. Tomo una taza de café para despertarme del todo y enciendo el ordenador: controlo los e-mails, respondo a las preguntas de mis lectores, contesto a algún cliente que me pide un presupuesto, echo un vistazo a las redes sociales y corrijo las tareas de mis alumnos.

Esto, porque aparte de ser traductora, soy profesora de Italiano y tengo varios grupos de alumnos (cada uno con un nivel diferente y material distinto) a los que doy clases de italiano 4 veces a la semana. Así que entre una traducción y una revisión, me ocupo también de corregir los deberes, preparar el material y los exámenes de la próxima clase. Todo esto me lleva mucho tiempo, casi toda la mañana, y entre una cosa y la otra ya se me va la mitad del día. Y finalmente llega la hora de comer y de reponer fuerzas para estar más concentrados en el trabajo...Pero que hora es? Ya son las 15? No me había dado cuenta que era tan tarde y casi me olvidaba de comer si no fuera porque ya la vista se me nubla y no puedo seguir escribiendo. Así que entre dolor de espalda, el cansancio y los malos hábitos alimentarios estoy cada vez peor....

 

Pero esto no puede ser queridos amigos traduct@es! Tenemos que cuidarnos más y también mimarnos un poquito! No podemos estar sentados todo el día frente al ordenador! Afuera de nuestra casa hay vida y pasan cosas...así que tomaros las cosas con calma, traquilidad y muy, muy importante, organizad vuestros horarios y prioridades. Deja esas 500 palabritas que te quedan para después, sal a dar un paseo para despejarte, llama a tu mamá para saber qué tal le va, ponte con la traducción y verás cómo se hace prácticamente sola.

 


Las madres como sabemos tenemos la capacidad te poder hacer mil cosas a la vez: planchar, cocinar, jugar con los niños, responder al telefono e incluso traducir entre una cosa y la otra!

Somos unas super heroes en este sentido, aunque a veces nos sentimos agotadas y con buena causa! Si nos dormimos a las 21:00 en el sofá mirando Bob Esponja os podéis preguntar tranquilamente como ha sido nuestra jornada, no cae duda de que no hemos parado ni un minuto :)

 

La vida del traductor autónomo es un frenesí de constantes cambios. Cuanto antes lo asumas, mejor te irá. Los cambios implican dos hechos básicos: haces cosas nuevas y dejas de hacer otras. pero… ¿un traductor autónomo se puede concentrar solo en una cosa? La respuesta suele ser no.

Ahora bien, priorizar no significa decir no. No debes confundirlos. Este es el siguiente paso. Priorizar significa decir sí, pero con condiciones; es decir, habrá cosas que tendrán que esperar. Entender qué actividades se deben hacer en cada momento e identificar cuáles se deben retrasar no es una tarea sencilla. Según cada caso, los factores pueden variar, al igual que los objetivos o incluso los medios. Lo más sencillo es revisar las funciones que desempeñas (o deberías desempeñar) y atender a tus objetivos. Si eres traductor, tu objetivo es traducir.

 

 

Por todas estas razones e incluso porque se acerca la Navidad, muchos maridos, novios, amigos o familiares se estarán preguntando cual sería el mejor regalo para una madre-traductora. Que le puede hacer realmente ilusión?

Para esto me inspiré en google y en mi experiencia personal:

 

1.- Diccionarios y libros de lectura. Se trata de un clásico de los regalos para traductores pero es un regalo que nunca nos viene mal (aunque no lo parezca…). Siempre hay alguna edición más actualizada de los últimos diccionarios y libros de consulta que no tenemos.

 

2.- Un bono de sesiones de fisioterapia. Es otro clásico de los regalos para traductores.  A quién no le gustaría recibir un bono de masajes para el tratamiento de las dolencias? Existen varios tipos  de masajes, como masajes thai, masajes con chocolate, relajantes, antistrés etc. Seguro que la harás muy feliz con este pequeño detalle!

 

3.  Licencias: de Trados u otra más asequible que le libre de fallos propios de las herramientas de traducción de software libre (OmegaT, lo siento, pero te cuelgas demasiadas veces). En casi todos los casos vale la pena.

 

4. Un cojín para la riñonera: trabajar muchas horas sentado, por muy buena silla que te hayas comprado, pasa su factura. Además muchas sillas o sillones de trabajo están hechos de tal forma que siempre te venga el frescazo por los riñones (zona bastante resentida) asís que con este cojín el problema está solucionado (también se puede hacer manualmente y quedas como un señor).

 

5 Una batamanta : Sí, ríete tú de los anuncios y las parodias, pero una batamanta es un regalo ideal para alguien que tiene que pasar mucho tiempo en una misma posición pero con los brazos todo el rato moviéndose. Con una manta tradicional, por muy bien apañadita que te la pongas, al final terminaría por las piernas dejando el pecho al descubierto, con una batamanta ya no tendrás más problema de este tipo. Piénsatelo, sé que es duro dar el paso en el que admites que realmente es el mejor invento del mundo.

 

 

6 Agenda.  Super importante para poder apuntar todo lo necesario de nuestro día a día (la fecha de entrega de un artículo, algún recordatorio, etc.). Los nuevos proyectos para un traductor son bloques del Tetrix que hay que ir encajando en las siguientes semanas. No solo hay que encajar los proyectos, sino las tareas menos agradables que también consumen tiempo: marketing, facturación, presupuestos, administración, etc. No disponer de una agenda organizada es un completo suicidio. Es más, no disponer de un smartphone en el que se integre todo esto es otra muerte lenta, aunque no dolorosa.

 

7. Cursos de Formación: Cualquier traductor necesita tener siempre una formación continua, estar al día con todo lo relacionado con herramientas, metodología y demás. Por eso un curso de formación sería sin duda un regalo super acertado, existen muchos cursos gratuitos online y otros de pago pero que merecen la pena. Os recomiendo echarle un vistazo a los cursos de Traduversia  donde Pablo Muñoz y Rafael López ofrecen diferentes tipologias de cursos 100% recomendables. También los cursos de Trágora Formación  nos pueden ayudar a descubrir nuevas partes y nuevos mercados a los que dirigirnos en un futuro.

 


Lo nuestro no es un trabajo facíl y lo sabemos muy bien! Encontrar clientes, encontrar trabajo estable ( esto es aún más complicado), tener una buena reputación, hacerse un huequito entre los competidores, tener presencia en las redes sociales, tener que luchar con la Seguridad Social cada trimestre para presentar las facturas y estar continuamente dandose de alta y de baja... Todo eso requiere un buen plan de organización, un par de tazas de café diarias y mucha mucha paciencia :)  Y sobre todo PASIÓN por las traducciones. Sin la pasión por nuestro trabajo no se llega a ningún lado.

Luego llegan también las recompensas, no os preocupeís! Me hizo mucho reír este tweet de Scheherezade Suriá que explicó super bien el estado de satisfacción al terminar una traducción complicada:

 

Así que ahora los dejos queridos lect@res que tengo que ir a buscar a mi hijo al colegio y terminar con las tareas domesticas....

 

Hay alguna mama-traductora entre vosotros? Como llevas tu día a día entre familia y trabajo? Me gustaría conocer vuestra historia y compartir nuestras inquietudes, así que adelante....a comentar!

 

Saludos,

 

Sheila o mejor dicho SP Traducciones :)

Te pueden Interesar:

 

1) Los traductores y la deformación profesional

2) Traductores a las primeras armas

3) Un testimonio y una buena reputación no tienen precio

Escribir comentario

Comentarios: 6
  • #1

    Berta (miércoles, 27 enero 2016 15:40)

    Buenas tardes, muy bueno el blog, felicidades!!!! Yo también soy madre-traductora. Madre de 2 hijos de 3 y 5 años. Realmente me siento muy identificada con tu post, yo tampoco tengo un momento libre en mis 24hs no stop. Y es verdad que las madres lo hacemos todo con amor y no es cuestion de esclavitud y de feminismo. Aquí no se está hablando de los derechos de la mujer y de lo que es justo o no.
    Gracias por compartir tu experiencia con nosotras ;)

  • #2

    Hola Berta (miércoles, 27 enero 2016 15:50)

    Gracias por comentar! Me alegro que te guste mi blog y post. Entre "madres" nos comprendemos muy bien y sabemos lo que significa todo eso, gracias por aclarar el tema de la "mujer" en general. No quiero crear polemicas :) que tengas un buen día!

  • #3

    Jordi (miércoles, 27 enero 2016 16:10)

    Sheila soy un hombre y te quiero felicitar! Me encanta tu blog y se nota que escribes con cariño y con amor hacia tu profesión! Yo soy traductor al igual que mi mujer y tenemos 1 niño pequeño. Los dos nos sentimos identificados con lo
    que escribes y mi mujer dice: "Esta entrada es buenísima, no voy a perder de vista tu blog =D "

  • #4

    Gracias Jordi (miércoles, 27 enero 2016 22:09)

    Me alegro de que haya un hombre traductor entre nosotras :) Gracias por leer el articulo y por comentar! Gracias a tu mujer tambien! Nos veremos por aqui seguro entonces!
    Un Saludo,

    Sheila

  • #5

    Tabea (lunes, 10 mayo 2021 12:01)

    Hola Sheila, ¡muchas gracias por tu post! Yo también soy madre y profesora de alemán. Trabajo desde casa dando clases online, incluso desde antes del inicio de la pandemia. Quería saber cómo ha sido para ti trabajar como traductora durante el confinamiento con toda la familia en casa. ¿Lograste concentrarte?¿Te costó mucho atender a los clientes o no notaste mucha diferencia con respecto a tu vida antes de la pandemia?
    Un saludo,
    Tabea

  • #6

    Gracias Tabea (lunes, 10 mayo 2021 20:15)

    El confinamiento fue duro a la hora de trabajar y atender a mi hijo con los deberes y las clases online. ¡Menos mal que ya pasó!!! También te cuento que en parte el confinamiento me sirvió para replantearme mi trabajo y mi negocio. Así que ahora estoy trabajando en mi nuevo proyecto que se llama SÌ PARLIAMO IN ITALIANO.
    https://siparliamoinitaliano.com
    Te animo a que lo veas y me digas tus opiniones. Gracias! Un saludo y suerte con todo :)



SP Traducciones

Traducciones y Servicios Linguisticos Profesionales

e-mail : sptraducciones@hotmail.com

Teléfono de contacto: +34 / 691059928

Web: https://sptraducciones.jimdo.com

Linkedin: https://es.linkedin.com/in/sptraducciones

Facebook: https://www.facebook.com/spsptraducciones

Twitter: @sptraducciones

Instagram: https://www.instagram.com/sptraducciones

 

Me llamo Sheila Pistolesi  y soy traductora profesional y profesora de Italiano; pero más que profesión, es una pasión.



SP Traducciones está en Verbling! Y lo queremos celebrar con vosotros

Aprende italiano en línea con Sheila. Consigue 30 $ en crédito al comprar 10 clases.

https://www.verbling.com/ti/30250531941681234016

https://es.verbling.com/ti/30250531941681234016

 

 

Suscríbete a nuestra Newsletter

* indicates required

Clases particulares


 

Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

 

George Steiner

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.

 

José Saramago 

 

La traduzione è una delle poche attività umane in cui per principio accade l’impossibile

 

Mariano Antolín Rato


“I traduttori sono i cavalli da tiro della cultura.”

 

Alexander Sergeyevich Pushkin